| Doublage et "restauration" de l'image | |
|
|
Auteur | Message |
---|
sabata94
Messages : 8 Inscription : 13/03/2011
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Dim 13 Juil 2014 - 12:10 | |
| moi je suis très déçu du doublage de la belle et le clochard et de bambi et bien d'autres avec le blu ray il y a la place pour ajouté le premier doublage que jais toujours connu quand dans les années 80 au cinéma et les extrait sur salut les mickey |
|
| |
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12601 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
| |
| |
Warren
Messages : 1283 Inscription : 02/02/2008
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Sam 11 Avr 2015 - 9:11 | |
| Petite question, sur les Blu-ray / dvd suisse, quel est le doublage français utilisé ? Le Français ou le quebécois ? parce que j'ai un Blu-ray suisse d'un film mais avant de l'ouvrir j'aimerais savoir... J'ai beau chercher sur le net je trouve pas d'info... |
|
| |
Chernabog
Âge : 32 Messages : 618 Localisation : Clichy-sous-Bois Inscription : 28/02/2008
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Sam 11 Avr 2015 - 9:25 | |
| C'est le français pour les éditions européennes.
Sauf exception, le doublage québécois n'est utilisé que chez eux (ce qui fait que je n'ai jamais trop compris pourquoi ils s'évertuaient à ne pas prendre leur accent). |
|
| |
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12601 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
| |
| |
Hercule Chronique Disney
Âge : 32 Messages : 2200 Localisation : Montréal, Québec Inscription : 09/07/2007
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Sam 11 Avr 2015 - 15:22 | |
| Comme nous avons longtemps été habitués aux doublages français, écouter des doublages typiquement "québécois" sur des long-métrages sonnerait très bizarre à nos oreilles. Certaines séries animées humoristiques (Pierrafeu, Simpson, Griffins) ont eu l'audace de doubler en "québécois pur", mais ça va avec le genre.
Je me souviens, la première saison d'Ally McBeal avait été doublée en québécois et les spectateurs s'étaient plaints du doublage. Je suppose qu'on ne s'imagine pas les acteurs hollywoodiens parler en joual. |
|
| |
charmedlp
Âge : 28 Messages : 411 Localisation : Drummondville,Québec,Canada Inscription : 28/09/2011
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Lun 13 Avr 2015 - 21:33 | |
| J'ajouterais que même dans une bonne partie de vos doublages, votre accent français ne se fait pas beaucoup entendre. En tout cas, moi, je le sens beaucoup moins que lorsque j'écoute des vidéos françaises sur Youtube, par exemple.
Entendre Elsa parler en joual, ce serait vraiment très étrange. Comme le dit Hercule, il faut un genre assez particulier pour faire ça parce qu'il faut vraiment adapter la série et s'éloigner, inévitablement, de l'ambiance originale. Pour certains, ça s'y prête bien mais pour d'autres, beaucoup moins! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Mer 15 Avr 2015 - 7:59 | |
| C'est surtout qu'ici, le doublage est à "ultra-domination" parisienne. On y trouve donc assez rarement des accents régionaux, excepté dans d'ennuyeuses caricatures (Amis provençaux, n'êtes-vous pas lassés d'entendre ces faux accents forcés dans les doublages ?) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Mer 15 Avr 2015 - 12:32 | |
| Pour Blanche Neige, Le Livre de la jungle et La belle et la bête, j'ai une explication (mais qui ne me'satisfait pas). Lucie Dolène a été en procès contre Disney concernant les droits sur sa voix. Elle a gagné, et Disney a du coup re-doublé toutes ses voix...Ce que je trouve honteux personnellement. Imaginez Jessica Chastain en procès à propos de son image, on va bidouiller tous ses films pour incruster quelqu'un d'autre? |
|
| |
Pooh
Âge : 42 Messages : 3113 Localisation : Paris Inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Mer 15 Avr 2015 - 16:01 | |
| - Glywen a écrit:
- Pour Blanche Neige, Le Livre de la jungle et La belle et la bête, j'ai une explication (mais qui ne me'satisfait pas). Lucie Dolène a été en procès contre Disney concernant les droits sur sa voix. Elle a gagné, et Disney a du coup re-doublé toutes ses voix...Ce que je trouve honteux personnellement. Imaginez Jessica Chastain en procès à propos de son image, on va bidouiller tous ses films pour incruster quelqu'un d'autre?
Elle ne te satisfait pas, mais c'est bien l'explication à ces redoublages, en tout les cas ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Mer 15 Avr 2015 - 19:21 | |
| Si elle ne me satisfait pas, c'est parce que ça fait un peu "vendetta", mais je ne nie pas sa réalité...Je critique seulement.^^ Du coup, on se retrouve avec Blanche Neige qui chante dans un pot de yaourt... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Jeu 16 Avr 2015 - 7:57 | |
| C'est vrai, mais quand on sait qu'à la base, la version de Lucie Dolène était déjà une version redoublée, d'une certaine manière quelle reproche devrait-on faire à Rachel Pignot et à Disney de l'avoir remplacée ? Après évidemment, je suis d'accord sur le principe, c'est de la mauvaise fois. Tiens, je me rends compte que je n'avais jamais posté le lien vers mon dossier sur les doublages et redoublages http://www.lesgrandsclassiques.fr/dossier7.phpJ'y ai réuni toutes les explications entrainant les redoublages. J'ai d'ailleurs eu récemment de nouveaux éléments sur la question, et j'envisage donc de remanier et compléter ce dossier prochainement. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Jeu 16 Avr 2015 - 10:59 | |
| Génial article Olikos que je ne connaissais pas.
Dans le genre redoublage des dialogues il y a aussi Cendrillon qui était dans un français magnifique, hyper soutenu et qui est devenu en 89, beaucoup plus commun et moderne. Enfin, pour le nouveau doublage de la petite sirène, j'avais lu à l'époque que Disney avait perdu les droits avec Henri Salvador, genre dans son contrat c'était une sortie ciné et du coup il demandait trop cher pour 98 (pure spéculation). Mais en tout cas que ça avait un rapport avec lui. Quand la petite sirène 2 est sorti, j'avais lu que Disney avait rajouté dans son nouveau contrat des trucs qu'il manquait à la version 89 (ou donné l'argent qu'il aurait pu demander vu le succès du film, un peu comme Robin Williams qui voulait 1 million de dollars après le succès d'Aladdin. Disney lui a donné pour qu'il puisse redoubler le génie dans Aladdin 3), ce qui a permis de remettre l'ancien doublage. Non ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Jeu 16 Avr 2015 - 11:07 | |
| Je ne connaissais pas cette théorie sur La petite sirène. Jusqu'à présent, la thèse retenue est le fait que Disney USA a imposé ce redoublage afin de promouvoir son nouveau système DTS maison pour la ressortie en salle du film en 1998 (je sais plus le nom exact, Disney Sound Entertainment Mix ou un truc dans le genre). Plusieurs pays ont subit ce redoublage précisément la même année, notamment l'Allemagne (ce qui a créé une polémique aussi vive que chez nous), l'Espagne et le Portugal. Si le redoublage est courant chez nos voisins, cela n'est jamais arrivé pour un seul film au même moment partout. Généralement, la période de redoublage est plus ou moins la même, mais jamais en même temps jusqu'à ce film. |
|
| |
Chernabog
Âge : 32 Messages : 618 Localisation : Clichy-sous-Bois Inscription : 28/02/2008
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Jeu 16 Avr 2015 - 11:47 | |
| De toute façon je ne pense que cela ait un quelconque rapport avec la Petite Sirène 2 étant donné que Salvador n'y est présent que dans la ressortie de 2006. |
|
| |
Stitch_Ohana
Âge : 36 Messages : 142 Inscription : 22/07/2012
| |
| |
Invité Invité
| |
| |
Stitch_Ohana
Âge : 36 Messages : 142 Inscription : 22/07/2012
| |
| |
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12601 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
| |
| |
xavfreddie
Messages : 88 Inscription : 18/03/2009
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Ven 13 Mai 2016 - 13:53 | |
| Alors je remonte un ancien sujet car il a été fait mention du remix 5.1 / 7.1 et ses conséquences.
En effet, comme on le sait tous, des modifications sont apportées lorsqu'on remixe un mono en 5.1 / 7.1 et j'ai un exemple qui peut sembler minime mais il s'agit quand même d'une modification absolument pas nécessaire.
Dans le "Livre de la Jungle" que ce soit dans le DVD édition collector ou dans le Blu-ray, un bruitage a été raccourci, il s'agit du tonnerre lorsque l'on voit pour la première fois les vautours sur leur arbre. Dans les versions VO et VF remixées, le tonnerre se fait entendre bien après l'apparition des éclairs (blanc clignotant), or dans la VF Mono d'origine du DVD collector, ou la version Néerlandaise (pourtant remixée elle aussi en 5.1) dans le Blu-ray, vous pourrez entendre le tonnerre gronder dès l'apparition des éclairs.
En gros on a supprimé du bruitage pour le rendre plus "réaliste" (le tonnerre vient toujours après les éclairs), mais cette modification était-elle nécessaire ? Qu'en pensez-vous ?
Alors d'accord il s'agit d'un truc très minime, mais je ne suis pas d'accord avec ces changements. |
|
| |
Flounder69 Modérateur
Âge : 30 Messages : 9297 Localisation : France Inscription : 06/10/2012
| |
| |
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12601 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Ven 13 Mai 2016 - 22:28 | |
| Punaise, les vraies couleurs de La Belle et la Bête c'est sur le LaserDisc ? La vache j'ignorais qu'il y avait autant de différence ! Pour le coup je suis déçu (j'étais persuadé que le DVD de fans d'Olikos comprenait les "vraies" couleurs... ) Toujours est-il que je trouve ça lamentable de dénaturer ainsi les films... >< ~ "Nous sommes tous à la recherche de notre destin. Certains ne le trouvent jamais. D'autres ont la chance d'être guidés vers lui..." ~ |
|
| |
xavfreddie
Messages : 88 Inscription : 18/03/2009
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Ven 13 Mai 2016 - 22:43 | |
| Pour les changements de couleurs, peut-être que je me trompe, mais je pense que les originales ne rendraient pas correctement sur un écran HD de nos jours. C'est un peu comme les DVD, c'était plus net sur un écran cathodique que sur un écran HD. Je pense qu'ils doivent adapter aux nouvelles technologies. Et il y a aussi un truc, c'est que les pellicules comportaient des poussières et la qualité des couleurs avait tendance à pâlir ou jaunir avec le temps, il fallait donc remettre les couleurs telles qu'elles étaient au début. CEPENDANT, Je suis d'accord pour dire que les couleurs sont bien trop poussées et saturées pour "La Belle et la Bête". L'ampleur du changement est très importante ! Ah, à part : je ne savais pas que les LD proposaient du 16:9 |
|
| |
Michael
Âge : 44 Messages : 3932 Localisation : Vosges (88) Inscription : 30/05/2010
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Sam 14 Mai 2016 - 6:09 | |
| Et je rajoute qu'en DVD ou Laserdisc ce sont les couleurs RGB basique (environ 256 nuances), en blu-ray on a la capacité de 16 millions de couleurs en 8 bits et en UHD HDR (donc avec Wide Gamut Color) 1 Milliard de couleurs en 10 bits, si vous couplez en plus avec une TV à Quantum Dot ou OLED, j'ose pas imaginer le festival de couleur pour un film (animation) d'Alice au pays des merveilles sachant qu'ils sont restaurés en 4K....donc forcément les couleurs varieront d'un support à l'autre... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Doublage et "restauration" de l'image Mar 7 Juin 2016 - 13:03 | |
| J'apporte ici quelques nouvelles sur la refonte du dossier sur les doublages et redoublages, promis il y a déjà 3 mois et que je n'ai toujours pas publié... Le travail de rédaction est toujours en cours ! Il compte déjà pas moins de 8 pages (oui, c'est énorme...), détaillant précisément 6 cas de figure possibles expliquant les causes de redoublages. Mais c'est malheureusement loin d'être terminé, il y en a encore plusieurs autres à traiter ! Heureusement, je profite de la pause estivale de mon site pour mettre les bouchés doubles et vous le proposer au plus vite ! Pour rappel, le dossier actuel, amené à être remplacé très prochainement, est à lire ici : Doublages et redoublages, mais à quoi bon ?. Les idées exposées y sont toujours valables, mais j'y élargit largement à d'autres cas de figure restés jusqu'ici inédits ! |
|
| |
|